ทหารยูเครนเสียชีวิตในการสู้รบ

เรียนภาษาอังกฤษจากข่าววันนี้จะนำเสนอข่าวการสู้รบของทหาร อาจทำให้เราได้ทราบสำนวนและคำศัพท์ที่น่าสนใจเกี่ยวกับการสู้รบได้เพิ่มเติม

ที่มา: ฺฺBBC.com

Ukraine soldiers killed in renewed Sloviansk fighting

Four Ukrainian soldiers have been killed and an army helicopter shot down by pro-Russian militants near the eastern city of Sloviansk, Kiev says

It says the gunmen used heavy weapons against Ukraine’s units involved in the “anti-terror” operation. Casualties were also reported among the rebels.

The militants are reported to have retreated towards the city centre which is now quiet, a BBC correspondent says.

The rebel stronghold remains sealed off by Ukrainian troops.

Pro-Russian militants have seized government buildings in a dozen or more Ukrainian cities in the east.

คำแปล 

ทหารยูเครนเสียชีวิตในการสู้รบครั้งใหม่ในเมืองสโลเวียนสก์ (Sloviansk)

ตามรายงานข่าวของกรุงเคียฟ (Kiev) ระบุว่าทหารยูเครนสี่นายได้เสียชีวิตและเฮลิคอปเตอร์ของกองทัพได้ถูกกองกำลังสนับสนุนรัสเซียยิงตกใกล้ๆ เมืองสโลเวียนสก์ทางตะวันออกของประเทศ

ได้ระบุว่ามือปืนได้ใช้อาวุธหนักโจมตีหน่วยทหารหน่วยต่างๆ ของยูเครนที่มีส่วนเกี่ยวข้องกับกองปฏิบัติการ “ต่อต้านผุ้ก่อการร้าย” นอกจากนี้ยังมีรายงานผู้เสียชีวิตของกลุ่มผู้ก่อการร้ายนี้ด้วย

ตามรายงานของผุ้สื่อข่าวของบีบีซีรายหนึ่งได้รายงานว่ากองกำลังได้หลบหนีเข้าไปยังใจกลางเมืองซึ่งตอนนี้เงียบสงบ

กองทหารยูเครนยังคงปิดล้อมฐานที่มั่นของผู้ก่อการร้ายนี้ไว้

กองกำลังนิยมรัศเซียได้เข้ายึดตึกอาคารของทางราชการในเมืองต่างๆ ทางภาคตะวันออกของยุูเครนจำนวนสิบกว่าแห่ง

เรียนรู้ไวยากรณ์จากข่าวนี้

Ukraine soldiers killed in renewed Sloviansk fighting

ในหัวข้อข่่าวโดยส่วนใหญ่จะละคำบางคำไว้ในฐานที่เข้าใจเพื่อให้ข่าวสั้น กระชับ และน่าสนใจแก่ผู้อ่าน ดังตัวอย่างนี้ จริงๆ แล้วประโยคสมบูรณ์จะเป็น  “Ukraine soldiers were killed in renewed Sloviansk fighting”

 

Pro-Russian militants…. Anti-terror …

ในส่วนนี้ได้มีการนำเอาคำ prefix ก็คือ pro- และ anti- มาใช้ โดยทั้งสองคำนี้มีความหมายตรงข้ามกัน คือ pro- แปลว่า สนับสนุน หรือ นิยม ในขณะคำว่า anti- แปลว่า ต่อต้าน เมื่อเติม prefix เข้าหน้าคำ ความหมายเปลี่ยนไปแต่ประเภทหรือชนิดของคำไม่เปลี่ยน ในกรณีนี้ คำนาม คือ militants เมื่อใส่ prefix ก็คือ Pro- เข้าไป ประเภทของคำก็ยังคงเดิม ที่เปลี่ยนไปคือความหมายของคำนั้นเท่านั้น

 

The  rebel stronghold remains sealed off by Ukrainian troops

คำนี้มาจากคำศัพท์ seal แปลว่าปิดผนึก และ seal off หมายถุึงการปิดกั้น หรือปิดล้อมสถานที่บางแห่งมิให้ผู้ใดเข้าออก

 

เอเลนา บัลตาชาสิ้นใจด้วยโรคมะเร็งตับ

สำหรับเรียนรู้ภาษาอังกฤษจากข่าววันนี้นะค่ะ เราจะมาอ่านข่าวดังของแวดวงกีฬาของโลกค่ะ เป็นข่าวเศร้าสลดไปทั่วโลกเมื่ออดีตนักเทนนิสชื่อดังของโลก เอเลน่า บัลตาช่า (Elena Baltacha)  ได้เสียชีวิตด้วยโรคมะเร็งตับ

ลองมาดูเนื้อข่าวภาษาอังกฤษกันค่ะ

ที่มา: BBC.com

Elena Baltacha: Former British number one dies of liver cancer

Former British number one tennis player Elena Baltacha has died of liver cancer, aged 30.

Born in Ukraine and raised in Scotland, Baltacha revealed she had the illness in March of this year. Baltacha, who was British number one for nearly three years, retired from the sport in November 2013.

“We are heartbroken beyond words at the loss of our beautiful, talented and determined Bally,” said husband Nino Severino, who was also her coach.

Baltacha learned she had liver cancer in mid-January 2014, two months after retiring from professional tennis and only a few weeks after marrying.

“She was an amazing person and she touched so many people with her inspirational spirit, her warmth and her kindness,” added Severino.

Baltacha was diagnosed with primary sclerosing cholangitis, a chronic liver condition which compromises the immune system, aged 19.

 คำถามก่อนเรียน

1. Elena Baltacha เกิดที่ใด?

ก) อังกฤษ

ข) ยูเครน

ค) สก็อตแลนด์

ง) ไม่พบข้อมูลดังกล่าว

2. เธอเริ่มมีปัญหาด้านสุขภาพตั้งแต่เมื่อใด

ก) หลังจากแต่งงานได้ไม่กี่สัปดาห์

ข) หลังจากหยุดเล่นเทนนิสอาชีพ

ค) เมื่ออายุ 19 ปี

ง) เมื่อกลางเดือนมกราคม ปี ค.ศ. 2014

คำแปล

เอเลน่า บัลตาชา: อดีตนักเทนนิสมือหนึ่งของอังกฤษสิ้นใจด้วยโรคมะเร็งตับ

อดีตนักเทนนิสมือหนึ่งของอังกฤษ เอเลน่า บัลตาช่า ได้เสียชีวิตด้วยโรคมะเร็งตับด้วยวัย 30 ปี

บัลตาชาเกิดในประเทศยูเครนและเติบโตในสก็อตแลนด์ได้เปิดเผยเมื่อเดือนมีนาคมปีนี้ว่าเธอได้ป่วยเป็นโรคนี้ บัลตาชา ผู้ซึ่งเป็นอดีตนักเทนนิสมือหนึ่งของอังกฤษเป็นเวลาเกือบสามปีได้หยุดพักจากการเล่นเทนนิสในเดือนพฤศจิกายน 2556

นีโน เซเวริโน สามีและยังเป็นโค้ชของเธอได้กล่าวว่า “เราหัวใจสลายเกินกว่าจะหาคำพูดใดๆ มาอธิบายได้ในความสูญเสียบัลลีผู้มุ่งมั่นแน่วแน่ มากด้วยพรสวรรค์และสง่างามของเรา”

บัลตาชา ได้ทราบว่าเธอเป็นโรคมะเร็งตับเมื่อกลางเดือนมกราคม 2556 สองเดือนหลังจากการวางมือจากการเล่นเทนนิสอาชีพและเพียงแค่สองสามสัปดาห์หลังจากการแต่งงาน

เซเวริโน กล่าวเพิ่มเติมอีกว่า “เธอเป็นคนที่ยอดเยี่ยมมากและจิตวิญญาณที่เต็มเปี่ยมไปด้วยเแรงบันดาลใจ ความอบอุ่นและความใจดีที่เธอมีได้สร้างความประทับใจให้กับหลายๆ คน”

เมื่อเธออายุ 19 ปี แพทย์ได้วินิจฉัยว่าบัลตาชาว่ามีภาวะท่อน้ำดีอักเสบแข็งปฐมภูมิ (primary sclerosing cholangitis) ซึ่งเป็นสภาวะตับเรื้อรังอย่างหนึ่งที่ทำให้ประสิทธิภาพการทำงานของระบบภูมิคุ้มกันของร่างกายลดลง

เฉลยคำตอบ

1)  ข

2) ค

 

เรียนรู้ไวยากรณ์จากข่าวนี้

ติวเตอร์อาจจะไม่สามารถนำเอาไวยากรณ์ทั้งหมดจากข่าวนี้มาอธิบายได้ดังนั้นจะขอหยิบยกมาแค่บางส่วนที่น่าสนใจนะค่ะ

ฺBorn in Ukraine and raised in Scotland, Baltacha revealed she had the illness in March of this year

ประโยคนี้ขึ้นต้นด้วยวลี (Born in Ukraine and raised in Scotland) ก่อนประโยคหลัก (ฺBaltacha revealed she had the illness in March of this year) ซึ่งสไตล์การแต่งประโยคแบบนี้เป็นที่นิยมมากโดยเฉพาะในภาษาข่าว ดังนั้นผู้อ่านต้องไม่สับสนกับโครงสร้างนะค่ะ เราต้องแยกให้ออกว่าตรงไหนคือประโยคหลัก หรือ main sentence ค่ะ และส่วนไหนเป็นแค่ส่วนเสริมเท่านั้น และจากที่นี่เราดูได้จากคอมม่า (,) ที่นำมาคั่นประโยคค่ะ บางสิ่งเล็กๆ น้อยๆ เช่น เครื่องหมาย คอมม่า หรือ คำนำหน้านาม อย่าง a, an, the, เป็นส่วนที่สำคัญมากสำหรับการแยกโครงสร้างประโยคค่ะ และผู้อ่านที่ยังมีประสบการณ์หรือชั่วโมงบินของการอ่านน้อยก็อาจจะสับสนและงงกับประโยคเหล่านี้ได้ค่ะ แต่สำหรับใครที่อ่านเยอะ และเข้าใจโครงสร้างก็คงไม่ใช่เรื่องยากอะไร ดังนั้นการแปลก็อาจจะเริ่มจากประโยคหลักก่อนโดยส่วนใหญ่แต่ก็ไม่เสมอไปค่ะ แล้วแต่บริบท

We are heartbroken beyond words at the loss of our beautiful, talented and determined Bally.

 

โครงสร้างของประโยคนี้เป็นแบบ subj + is/am/are (v.to.be) + adj (ก็คือ We are heartbroken) เป็นโครงสำหรับการบอกความรู้สึก ซึ่่งคำที่บ่งบอกลักษณะ ความรู้สึก ต่างๆ นี้เราเรียกว่าคำคุณศัพท์ (adjective) โดยตำแหน่งหนึ่งของคำคุณศัพท์ก็คืออยู่หลัง verb to be (ก็คือ is,am, are, etc.) และอยู่หน้าคำนามอย่างในประโยคนี้ก็คือ beautiful, talented และ determined ค่ะ

She was an amazing person

ประโยคนี้ไม่ใช่โครงสร้างเหมือนที่อธิบายข้างต้นนะค่ะ แต่เป็น subj+verb to be + noun ค่ะ เราสังเกตได้จาก an ที่วางไว้หน้านามวลี (amazing person) ค่ะ ดังนั้นในประโยคนี้คำว่า was จึงมีความหมายว่า เป็น อยู่ คือ ค่ะ

หวังว่าจะได้ประโยชน์จากบทความนี้บ้างไม่มากก็น้อยนะค่ะ ติชมและคอมเม้นท์ได้ด้านล่างค่ะ หรือถ้าชอบผลงานของติวเตอร์แหม่ม ก็ฝากกดไลค์ด้านล่างด้วยค่ะ