เอเลนา บัลตาชาสิ้นใจด้วยโรคมะเร็งตับ

สำหรับเรียนรู้ภาษาอังกฤษจากข่าววันนี้นะค่ะ เราจะมาอ่านข่าวดังของแวดวงกีฬาของโลกค่ะ เป็นข่าวเศร้าสลดไปทั่วโลกเมื่ออดีตนักเทนนิสชื่อดังของโลก เอเลน่า บัลตาช่า (Elena Baltacha)  ได้เสียชีวิตด้วยโรคมะเร็งตับ

ลองมาดูเนื้อข่าวภาษาอังกฤษกันค่ะ

ที่มา: BBC.com

Elena Baltacha: Former British number one dies of liver cancer

Former British number one tennis player Elena Baltacha has died of liver cancer, aged 30.

Born in Ukraine and raised in Scotland, Baltacha revealed she had the illness in March of this year. Baltacha, who was British number one for nearly three years, retired from the sport in November 2013.

“We are heartbroken beyond words at the loss of our beautiful, talented and determined Bally,” said husband Nino Severino, who was also her coach.

Baltacha learned she had liver cancer in mid-January 2014, two months after retiring from professional tennis and only a few weeks after marrying.

“She was an amazing person and she touched so many people with her inspirational spirit, her warmth and her kindness,” added Severino.

Baltacha was diagnosed with primary sclerosing cholangitis, a chronic liver condition which compromises the immune system, aged 19.

 คำถามก่อนเรียน

1. Elena Baltacha เกิดที่ใด?

ก) อังกฤษ

ข) ยูเครน

ค) สก็อตแลนด์

ง) ไม่พบข้อมูลดังกล่าว

2. เธอเริ่มมีปัญหาด้านสุขภาพตั้งแต่เมื่อใด

ก) หลังจากแต่งงานได้ไม่กี่สัปดาห์

ข) หลังจากหยุดเล่นเทนนิสอาชีพ

ค) เมื่ออายุ 19 ปี

ง) เมื่อกลางเดือนมกราคม ปี ค.ศ. 2014

คำแปล

เอเลน่า บัลตาชา: อดีตนักเทนนิสมือหนึ่งของอังกฤษสิ้นใจด้วยโรคมะเร็งตับ

อดีตนักเทนนิสมือหนึ่งของอังกฤษ เอเลน่า บัลตาช่า ได้เสียชีวิตด้วยโรคมะเร็งตับด้วยวัย 30 ปี

บัลตาชาเกิดในประเทศยูเครนและเติบโตในสก็อตแลนด์ได้เปิดเผยเมื่อเดือนมีนาคมปีนี้ว่าเธอได้ป่วยเป็นโรคนี้ บัลตาชา ผู้ซึ่งเป็นอดีตนักเทนนิสมือหนึ่งของอังกฤษเป็นเวลาเกือบสามปีได้หยุดพักจากการเล่นเทนนิสในเดือนพฤศจิกายน 2556

นีโน เซเวริโน สามีและยังเป็นโค้ชของเธอได้กล่าวว่า “เราหัวใจสลายเกินกว่าจะหาคำพูดใดๆ มาอธิบายได้ในความสูญเสียบัลลีผู้มุ่งมั่นแน่วแน่ มากด้วยพรสวรรค์และสง่างามของเรา”

บัลตาชา ได้ทราบว่าเธอเป็นโรคมะเร็งตับเมื่อกลางเดือนมกราคม 2556 สองเดือนหลังจากการวางมือจากการเล่นเทนนิสอาชีพและเพียงแค่สองสามสัปดาห์หลังจากการแต่งงาน

เซเวริโน กล่าวเพิ่มเติมอีกว่า “เธอเป็นคนที่ยอดเยี่ยมมากและจิตวิญญาณที่เต็มเปี่ยมไปด้วยเแรงบันดาลใจ ความอบอุ่นและความใจดีที่เธอมีได้สร้างความประทับใจให้กับหลายๆ คน”

เมื่อเธออายุ 19 ปี แพทย์ได้วินิจฉัยว่าบัลตาชาว่ามีภาวะท่อน้ำดีอักเสบแข็งปฐมภูมิ (primary sclerosing cholangitis) ซึ่งเป็นสภาวะตับเรื้อรังอย่างหนึ่งที่ทำให้ประสิทธิภาพการทำงานของระบบภูมิคุ้มกันของร่างกายลดลง

เฉลยคำตอบ

1)  ข

2) ค

 

เรียนรู้ไวยากรณ์จากข่าวนี้

ติวเตอร์อาจจะไม่สามารถนำเอาไวยากรณ์ทั้งหมดจากข่าวนี้มาอธิบายได้ดังนั้นจะขอหยิบยกมาแค่บางส่วนที่น่าสนใจนะค่ะ

ฺBorn in Ukraine and raised in Scotland, Baltacha revealed she had the illness in March of this year

ประโยคนี้ขึ้นต้นด้วยวลี (Born in Ukraine and raised in Scotland) ก่อนประโยคหลัก (ฺBaltacha revealed she had the illness in March of this year) ซึ่งสไตล์การแต่งประโยคแบบนี้เป็นที่นิยมมากโดยเฉพาะในภาษาข่าว ดังนั้นผู้อ่านต้องไม่สับสนกับโครงสร้างนะค่ะ เราต้องแยกให้ออกว่าตรงไหนคือประโยคหลัก หรือ main sentence ค่ะ และส่วนไหนเป็นแค่ส่วนเสริมเท่านั้น และจากที่นี่เราดูได้จากคอมม่า (,) ที่นำมาคั่นประโยคค่ะ บางสิ่งเล็กๆ น้อยๆ เช่น เครื่องหมาย คอมม่า หรือ คำนำหน้านาม อย่าง a, an, the, เป็นส่วนที่สำคัญมากสำหรับการแยกโครงสร้างประโยคค่ะ และผู้อ่านที่ยังมีประสบการณ์หรือชั่วโมงบินของการอ่านน้อยก็อาจจะสับสนและงงกับประโยคเหล่านี้ได้ค่ะ แต่สำหรับใครที่อ่านเยอะ และเข้าใจโครงสร้างก็คงไม่ใช่เรื่องยากอะไร ดังนั้นการแปลก็อาจจะเริ่มจากประโยคหลักก่อนโดยส่วนใหญ่แต่ก็ไม่เสมอไปค่ะ แล้วแต่บริบท

We are heartbroken beyond words at the loss of our beautiful, talented and determined Bally.

 

โครงสร้างของประโยคนี้เป็นแบบ subj + is/am/are (v.to.be) + adj (ก็คือ We are heartbroken) เป็นโครงสำหรับการบอกความรู้สึก ซึ่่งคำที่บ่งบอกลักษณะ ความรู้สึก ต่างๆ นี้เราเรียกว่าคำคุณศัพท์ (adjective) โดยตำแหน่งหนึ่งของคำคุณศัพท์ก็คืออยู่หลัง verb to be (ก็คือ is,am, are, etc.) และอยู่หน้าคำนามอย่างในประโยคนี้ก็คือ beautiful, talented และ determined ค่ะ

She was an amazing person

ประโยคนี้ไม่ใช่โครงสร้างเหมือนที่อธิบายข้างต้นนะค่ะ แต่เป็น subj+verb to be + noun ค่ะ เราสังเกตได้จาก an ที่วางไว้หน้านามวลี (amazing person) ค่ะ ดังนั้นในประโยคนี้คำว่า was จึงมีความหมายว่า เป็น อยู่ คือ ค่ะ

หวังว่าจะได้ประโยชน์จากบทความนี้บ้างไม่มากก็น้อยนะค่ะ ติชมและคอมเม้นท์ได้ด้านล่างค่ะ หรือถ้าชอบผลงานของติวเตอร์แหม่ม ก็ฝากกดไลค์ด้านล่างด้วยค่ะ

 

สำนวนภาษาอังกฤษ have the blues

สำนวนภาษาอังกฤษ Have the Blues

เรียนภาษาอังกฤษออนไลน์กับติวเตอร์แหม่ม เรียนแบบสวนตัวทางออนไลน์ เตรียมความพร้อมสำหรับการสอบภาษาอังกฤษ ก.พ. สอบประจำภาคเรียน หรือ การนำไปใช้ในชีวิตประจำวัน 

บางคนเห็นคำว่า blue ก็คิดว่าแปลว่า สีน้ำเงิน หรือสีฟ้า ใช่ไหมค่ะ อันนี้ไม่ผิดค่ะ ในบางความหมายคำว่า blue จะหมายถึงสี อย่างที่เราได้เรียนมา แต่ในที่นี้จะขอเสนอสำนวนว่า

Have the blues … มาให้เราได้รู้เพิ่มเติมในความหมายอีกความหมายหนึ่งของคำว่า blue ค่ะ

คำว่า blues คำนี้เป็นคำนาม แต่คำว่า blue นั้นเป็นคำคุณศัพท์ค่ะ และความหมายของคำว่า blues แปลว่ารู้สึกเศร้า หรือ หดหู่ใจค่ะ ลองดูประโยคนี้ค่ะ

After seeing the old house in such bad shapes, I had the blues for weeks.

(หลังจากได้เห็นสภาพบ้านที่ย่ำแย่อย่างนั้นแล้วฉันรู้สึกหดหู่ใจอยู่เป็นอาทิตย์เลย)

บางทีเราอาจจะเห็นคำว่า get the blues ตรงนี้ก็ไม่ผิดค่ะ have กับ get สามารถใช้แทนกันได้ค่ะ

 

การอธิบายความรู้สึกเศร้าใจ หรือ หดหู่ใจอีกแบบโดยใช้คำว่า blue ก็ทำได้โดยใช้คำนี้ในรูปคำคุณศัพท์ก็ได้ค่ะ อย่างประโยคด้านล่างนี้

He’s been a bit blue since he failed his exams. (เขารู้สึกเศร้าใจเล็กน้อยตั้งแต่เขาสอบไม่ผ่าน)

สงสัยตรงไหน หรือคิดเห็นประการใด แสดงความคิดเห็นได้ค่ะ ด้านล่างนี้

สำนวน in the limelight

Limelight

เรียนภาษาอังกฤษออนไลน์กับติวเตอร์แหม่ม เรียนแบบส่วนตัวทางออนไลน์ เตรียมความพร้อมสำหรับการสอบ ก.พ การสอบประจำภาค หรือ การนำไปใช้ในชีวิตประจำวัน 

สำนวนภาษาอังกฤษที่ว่า in the limelight ใช้อย่างไร มาเรียนรู้กันค่ะ เราจะได้เข้าใจและนำไปใช้ได้อย่างถูกต้อง

คำว่า limelight  แปลว่าไฟฉายหรือไฟ spotlight ชนิดหนึ่งที่เคยมีการนำมาใช้ในโรงละครแต่ปัจจุบันได้เลิกใช้ไปแล้ว เวลาเราฉายไฟประเภทนี้ก็ต้องการที่จะให้ผู้คนได้เห็นในจุดบางจุดที่สำคัญนั้น เช่นในการแสดงบนเวที ดังนั้นทุกสายตาก็จะจับจ้องไปที่พื้นที่ที่ไฟส่องนั้น ดังนั้นสำนวนนี้ก็จึงมีความหมายถึง “จุดสนใจ” หรือ “อยู่ในความสนใจ” ของสาธารณชน เป็นต้น เช่น ในบางประโยคเราอยากจะบอกว่าข่าวของดาราบางคนตอนนี้อยู่ในความสนใจของคนทั่วไป เราก็สามารถนำเอาคำนี้ไปใช้ได้ ดูตัวอย่างประโยคค่ะ

She’s been in the limelight recently, following the release of her controversial new film  (เมื่อเร็วๆ นี้เธอกลายเป็นจุดสนใจของผู้คนทั่วไปหลังจากที่หนังเรื่องใหม่ของเธอที่เป็นที่พูดถึงกันมากนั้นได้เข้าฉายในโรง)

John will do almost anything to get himself into the limelight again. (จอห์นจะทำทุกวิถีทางที่จะให้เขากลับมาเป็นที่สนใจอีกครั้ง)

 

เราสามารถใช้คำว่า in the spotlight แทนได้หรือไม่? คำตอบคือ ได้ค่ะ เราสามารถใช้ได้เหมือนกัน เช่น

I love being in the spotlight. (ฉันชอบเป็นจุดสนใจของคนทั่วไป)

Steal the limelight

อีกสำนวนหนึ่งที่เกี่ยวข้องกันค่ะ คำว่า steal (รูปอดีตคือ stole, stolen)  แปลว่า ขโมย ดังนั้นก็น่าจะเดาได้ใช่ไหมค่ะ ว่าสำนวน steal the limelight น่าจะแปลว่าอะไร ก็คือถ้าแปลตรงๆ ก็อาจจะแปลว่า ขโมยความสนใจ หรืออาจจะแปลว่า ได้รับความสนใจจากสาธารณชนมากกว่าคนหนึ่งหรือสิ่งหนึ่ง  เช่น ในประโยคนี้ค่ะ

The concept vehicle certainly stole the limelight at the motor show (รถต้นแบบได้รับความสนใจมากกว่าใครในงานมอเตอร์โชว์)

ติชมและเสนอแนะความคิดเห็นของคุณได้ด้านล่างได้ค่ะ ขอบคุณที่ติดตามค่ะ